E-Mailcontact@thorstendistler.de
LinkedIn 
Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216

THORSTEN DISTLER

Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Services


Loading Quotes...

Traductions

Je vous propose des solutions créatives pour vos traductions selon le modèle des deux professeurs de renom en traductologie à Germersheim, Hans G. Hönig et Paul Kußmaul. Je crois pouvoir affirmer être suffisamment expérimenté pour être en mesure, sans prendre modèle sur des textes en langue étrangère, de formuler de moi-même des notices parlantes, des articles de journalisme sportif bien écrits, des dialogues de jeu bien ficelés, des jeux de mots ou des textes publicitaires. C’est la seule façon de garantir une traduction idiomatique fidèle au sens, mais qui sonne comme si elle avait été directement rédigée en allemand.

AQ

L’élément clé en matière d’Assurance Qualité est la communication avec le client. Si quelque chose n’est pas clair dans le texte source, je n’hésite pas à demander des précisions, tout simplement. J’utilise à cet effet un formulaire AQ spécial avec des questions spécifiques que j’envoie au client avant la clôture du projet. J’intègre ensuite les réponses directement à la traduction. Un effet secondaire bénéfique découlant de ce procédé : c’est l’occasion pour moi de réviser le texte source et de corriger d’éventuelles petites erreurs ou fautes de frappe. L’Assurance Qualité est pour moi indissociable du processus de traduction. Je ne la facture pas en plus, elle est comprise dans le prix.

Signalement et correction de bugs

C’est l’une des mesures supplémentaires spéciales et très utiles pour l’Assurance Qualité dans le secteur des jeux vidéo, utilisée par la plupart des grands développeurs et éditeurs. Grâce à ma grande expérience acquise sur place chez les éditeurs, je suis en mesure de manipuler les plateformes les plus diverses en matière d’AQ. Je prends les propositions et les corrections des testeurs très au sérieux, anticipant en interne le rôle de l’utilisateur final.

Révisions

Vous souhaitez peaufiner une traduction ? Je mets ma longue expérience de réviseur à votre disposition pour vos petits ou grands projets. Ce qui est essentiel pour une révision éclairée est de savoir faire la différence entre une préférence personnelle et une véritable déficience. Un bon réviseur est toujours prêt à accepter une bonne alternative et à apprendre. Les questions les plus importantes lors d’une révision sont les suivantes : le traducteur a-t-il utilisé une terminologie cohérente ? Le texte source a-t-il été correctement compris et traduit ? Le texte est-il correct du point de vue de l’orthographe et de la syntaxe ? Le style désiré par le public visé a-t-il été pris en compte ? Des traductions soumises au principe dit « des quatre yeux » prouvent à vos clients que la communication mutuelle vous importe.

Souhaitez-vous faire appel à mes services et satisfaire aux exigences les plus pointues de vos clients grâce à des solutions créatives et performantes ?

N’hésitez pas à me contacter par téléphone ou mail !

BDÜ

La plus grande fédération des traducteurs et interprètes en Allemagne n’accepte une adhésion que sur justificatif d’une qualification de haut niveau. Je suis membre depuis 2003.

ATA

ITI

SFT